Поговорим о названиях
Словарь
-
***
Почему так много названий на английском?
Swing родился в англоязычной среде, поэтому здесь очень много английских названий.
Некоторые преподы пытаются их переводить на русский, но слово “пинок” вместо “kick” лично мне режет ухо.
Перевод – это весьма сложное ремесло или наука.
У многих слов (например, step) есть несколько значений, и иногда бывает довольно сложно подобрать максимально подходящее в данный момент. А может быть и такое, что сразу несколько значений сейчас будут уместны.
Поэтому я обычно называю все по английски, как когда-то услышал от преподов.
Хотя разные преподы одно и тоже часто называют по разному, но это уже совсем другая история.
В общем тут поговорим о названиях.
-
***
Step! Шаг или не только?
У этого слова есть несколько значений.
Шаг – как перенос веса.
Шаг – как этап в последовательности действий: инструкция из икеи!
Фигура – это тоже Step, хотя по-русски мы их так не называем. Когда препод говорит: “Let me show you some steps” – это значит, что он покажет вам какие-то фигуры, например, смену мест и свингаут.
Basic Step – устойчивое сочетания: базовый или основной шаг, так же как и Triple Step – это просто тройной шаг, но не просто.
-
***
Basic Step & Footwork
Basic Step – основной шаг или основной ход – последовательность шагов, используя которую мы делаем фигуры: смены мест, смены между открытой и закрытой позициями, вращения и так далее.
В рок-н-ролле есть термин холостой ход – когда пара просто делает basic на месте. Интересный факт, что в некоторых танцах например в kizomba словом basic называют только холостой ход, в фигурах у них этот паттерн почти не повторяется.
В свинге ритмическая последовательность бейсика сохраняется во всех фигурах.
Basic – это база или основа. Basic Step – это основа танца.
В свинге есть несколько базовых вариаций Basic Step, в каждой из которых возможны свои собственные вариации. Часть из которых можно отнести к классическим, при этом каждый танцор придумывает себе свои собственные вариации, которые использует в базовых фигурах.
Все это разнообразие вариаций называют – техника ног или – Footwork.
-
***
Рамка
Не люблю это слово и стараюсь не использовать на уроках.
У него есть много значений, но когда его произносят, почти все представляют деревянный прямоугольник.
Буратино тоже деревянный, а когда человека называют буратиной, хотят сказать, что танцует он так себе.
На первом своем уроке у Леннарта, который был в 2000 в Иваново, был переводчик – Витя, сам он был весьма опытным танцором джаз-модерна.
Так вот, Леннарт начал урок с того, что сказал: You should relax, but keep the frame!
На последнем слове он демонстративно “приосанился”: расправил плечи!
Витя перевел вполне правильно: расслабьтесь, но сохраняйте рамочку!
Хотя здесь было бы правильнее сказать – держите осанку, но в тот момент рамочка казалась точнее.Все импортные преподы говорят frame, кроме, наверное, Дакса – он говорит – posture! А потом удивляются, почему же так много буратин.
Ведение рамочкой – вообще не понятная фраза.
Во всех танцах оно есть, но везде оно разное: где-то больше руками, где-то спиной, где-то ногами, но везде рамкой!
-
***
Занимательная лингвистика
Наши танцы появились в англоязычной культуре, и часто возникают противоречия или просто забавные ситуации, от не корректного перевода.
Скажем, простое слово STEP – ШАГ, казалось бы. Но! Американцы часто называют словом STEP то, что мы называем фигурами: Swing Out, Lindy Charleston, Scare Crow.
Или вот слово FRAME все переводят как РАМКА — все представили рамку для фото? Правильнее было бы каркас, остов в данном случае.
Вместо frame часто говорят POSTURE — это не постер или портрет, а поза, положение, позиция, осанка. Тангеросы любят транслитерировать ПОСТУРА.
Это только первое, что пришло в голову.
