Словарь

Видео уроки

  • Почему так много названий на английском?

    Почему так много названий на английском?

    Swing родился в англоязычной среде, поэтому здесь очень много английских названий.

    Некоторые преподы пытаются их переводить на русский, но слово “пинок” вместо “kick” лично мне режет ухо. 

    Перевод – это весьма сложное ремесло или наука.

    У многих слов (например, step) есть несколько значений, и иногда бывает довольно сложно подобрать максимально подходящее в данный момент. А может быть и такое, что сразу несколько значений сейчас будут уместны. 

    Поэтому я обычно называю все по английски, как когда-то услышал от преподов. 

    Хотя разные преподы одно и тоже часто называют по разному, но это уже совсем другая история.

    В общем тут поговорим о названиях.

  • Step! Шаг или не только?

    У этого слова есть несколько значений.

    Шаг – как перенос веса.

    Шаг – как этап в последовательности действий: инструкция из икеи!

    Фигура – это тоже Step, хотя по-русски мы их так не называем. Когда препод говорит: “Let me show you some steps” – это значит, что он покажет вам какие-то фигуры, например, смену мест и свингаут.

    Basic Step – устойчивое сочетания: базовый или основной шаг, так же как и Triple Step – это просто тройной шаг, но не просто. 

  • Basic Step & Footwork

    Basic Step – основной шаг или основной ход – последовательность шагов, используя которую мы делаем фигуры: смены мест, смены между открытой и закрытой позициями, вращения и так далее. 

    В рок-н-ролле есть термин холостой ход – когда пара просто делает basic на месте. Интересный факт, что в некоторых танцах например в kizomba словом basic называют только холостой ход, в фигурах у них этот паттерн почти не повторяется.

    В свинге ритмическая последовательность бейсика сохраняется во всех фигурах. 

    Basic – это база или основа. Basic Step – это основа танца.

    В свинге есть несколько базовых вариаций Basic Step, в каждой из которых возможны свои собственные вариации. Часть из которых можно отнести к классическим, при этом каждый танцор придумывает себе свои собственные вариации, которые использует в базовых фигурах. 

    Все это разнообразие вариаций называют – техника ног или – Footwork.

  • Рамка

    Не люблю это слово и стараюсь не использовать на уроках. 

    У него есть много значений, но когда его произносят, почти все представляют деревянный прямоугольник. 

    Буратино тоже деревянный, а когда человека называют буратиной, хотят сказать, что танцует он так себе.

    На первом своем уроке у Леннарта, который был в 2000 в Иваново, был переводчик – Витя, сам он был весьма опытным танцором джаз-модерна. 

    Так вот, Леннарт начал урок с того, что сказал: You should relax, but keep the frame! 

    На последнем слове он демонстративно “приосанился”: расправил плечи!

    Витя перевел вполне правильно: расслабьтесь, но сохраняйте рамочку! 
    Хотя здесь было бы правильнее сказать – держите осанку, но в тот момент рамочка казалась точнее. 

    Все импортные преподы говорят frame, кроме, наверное, Дакса – он говорит – posture! А потом удивляются, почему же так много буратин.

    Ведение рамочкой – вообще не понятная фраза.

    Во всех танцах оно есть, но везде оно разное: где-то больше руками, где-то спиной, где-то ногами, но везде рамкой!

  • Занимательная лингвистика

    Наши танцы появились в англоязычной культуре, и часто возникают противоречия или просто забавные ситуации, от не корректного перевода.

    Скажем, простое слово STEP – ШАГ, казалось бы. Но! Американцы часто называют словом STEP то, что мы называем фигурами: Swing Out, Lindy Charleston, Scare Crow.

    Или вот слово FRAME все переводят как РАМКА — все представили рамку для фото? Правильнее было бы каркас, остов в данном случае.

    Вместо frame часто говорят POSTURE — это не постер или портрет, а поза, положение, позиция, осанка. Тангеросы любят транслитерировать ПОСТУРА.

    Это только первое, что пришло в голову.