Занимательная лингвистика

Наши танцы появились в англоязычной культуре, и часто возникают противоречия или просто забавные ситуации, от не корректного перевода.

Скажем, простое слово STEP – ШАГ, казалось бы. Но! Американцы часто называют словом STEP то, что мы называем фигурами: Swing Out, Lindy Charleston, Scare Crow.

Или вот слово FRAME все переводят как РАМКА — все представили рамку для фото? Правильнее было бы каркас, остов в данном случае.

Вместо frame часто говорят POSTURE — это не постер или портрет, а поза, положение, позиция, осанка. Тангеросы любят транслитерировать ПОСТУРА.

Это только первое, что пришло в голову.